OOC:计划

来自 ChinaUnix Wiki

返回

目录

1、组织,准备(当前的阶段)

1、写完这个计划。

2、召集人手,有兴趣的加入http://groups.google.com/group/OOPC 我们打算把这个翻译工作作为一个长期的工作,如果你只是一时的心血来潮,请谨慎考虑是否加入上面的googlegroup。 对于志愿者我们有这样的要求:

  • 1、不做任何破坏性的工作。
  • 2、对翻译这本OOC有相当的兴趣并打算长期支持,不是一时的心血来潮
  • 3、加入googlegroups参与集体讨论:(至少)每周(最好每天)都能检查一下OOPC@googlegroups来的邮件,以参与讨论。
  • 4、加入CU wiki
  • 5、能在这里找到自己的位置,是做具体的翻译工作,还是做审核校对工作,哪怕只提建议和意见,我们也欢迎。

3、解决版权问题,获得原作者的授权.

4、分配工作组,确定工作模式 大体上分两个组:

  • 1、翻译组:负责具体的翻译工作,认领工作后,以一个星期为限,一个兴趣后没有完成的工作提交的,算作放弃该工作
  • 2、编辑组:负责统一翻译后的结果,需要把统一后的文件(一份中英对照稿,一份纯中文稿)发到OOPC上。

2、开始翻译

翻译以这种模式进行:

翻译组负责具体的翻译工作,把结果汇总到WIKI上来;

编辑组负责统一、整理翻译组的工作。

预备工作

去格式化

原文是pdf格式的,具体内容都有其特定的格式,如代码字体和普通文本字体不同,章节标题字体不同。

去格式化就是把文字从pdf中提取出来,按章节放入内容中准备翻译。

去格式化的具体要求:

  • 直接从pdf中提取内容,每行行尾会多出一个回车,有时会出些一个词前半部分在前一行,后半部分在后一行,中间用连字符相连的情况。对于这种情况要求去掉连字符和之后的回车,使两个半词变为一个。
  • 对于标题,要求多个空格变成一个空格;要求原有的章节号去掉,用wiki语法自动产生章节号。
  • 段落间要空一行(WIKI语法:空一行才是新段落,否则是同一段),段首的缩进去掉。
  • 对于代码段,不做任何修改(即保留以空格开头和原有缩进),WIKI语法会把他们框起来

例子已经给出:例子

任务化

把去格式化后的内容,按一定大小分为一个个的工作区块,并编号,便于翻译组认领。 分块的原则是:

  • 1、考虑到实际的工作量,因为一个工作块的内容需要被一位翻译组成员认领,并在一星期内完成翻译。
  • 2、考虑到内容的连续性,尽可能的把上下文关联紧密的段落放入一个工作块。

经过观察,每一个二级标题作为一个任务块比较合适(1~2页原文)。

填入进度表的注意事项:

  • 编号栏按照内容中目录的格式填入,并对文字做链接
  • 对于没有直接内容的块,不设后几栏,如:2 Abstract Data Types Information Hiding

例子已经给出:例子

统一词组

由于专业词语往往有多种翻译方法,如exception在早期被翻译成“例外”(和本意倒是很接近),而现在通常翻译成“异常”。

统一词组是正式翻译过程中需要大家都要注意的。为了统一全文在专业词语上的翻译方法是很重要的,这能使一本书即使在多人翻译下,仍然保持上下文的连贯性。

为此,特设立一本OOC统一词典。作为统一词组之用。

正式翻译

工作认领

认领工作很简单,编辑进度表#工作块,在相应的行填入相应的内容。

注意:行前的竖线不要删除。

关于表格的格式,可以参考WIKI帮助,表格的最下面是例子,按照最下面的模式编辑表格。

认领需有填写前3项,分别是:

  • 认领者email
  • 认领到期时间(若该时间后工作还没有完成则编辑会去掉该项的认领记录;当然,如果认领者还想继续工作,可以自己把该时间往后改)
  • 工作状态,{无/翻译中/译完待审/校验审核中/完成}中任一

完成翻译工作后保留其他项只是把倒数第二项:工作状态改成“译完待审”。

审核

对已提交的工作块进行审核,所有工作状态标志为“译完待审”的都是审核的目标。

审核工作需要:

  • 审核者不是该工作块的翻译者,即对于一个工作块,每个人只能从翻译和审核中任选其一
  • 审核者对英文和中文都有较好的理解

审核的目标:

  • 首先是检查语句是否通顺,内容是否明确易懂。
  • 其次是翻译是否准确,是否符合原文意思。
  • 再是归纳、整理"OOC统一词典",并根据词典中的专业术语,纠正各个人的翻译。

审核不仅仅是把关,还有对别人的翻译作出修改。

认领审核的需有填写后两项:

  • 工作状态从“译完待审”改为“校验审核中”
  • 审核者email

3、结束翻译

个主工具